Перевод медицинских анализов

Медицинский перевод на английский представляет собой узкотематичную лингвистическую услугу, где в качестве входящего языка может быть использован любой из официальных 145 языков мира, а конечный язык - английский. Почему, именно английский? Ответ простой: даже, если в зарубежном медучреждении и не говорят по-английски, то при общении с иностранными пациентами используют именно его. Поэтому, подчас, даже если медучреждение, где лечился пациент на родине и медучреждение, куда он хочет поехать за рубеж, не говорят по английски, то все-равно, для "универсальности" заказывают перевод всех медицинских документов на английский язык. Это существенно повышает вероятность правильной интерпертации ваших диагнозов в зарубежных учреждениях.

Тоже самое и касается организаций. Если вам нужно сделать медицинский перевод к примеру на итальянский, французский и китайский, то оптимальным вариантом будет сделать медицинский перевод на английский. Возможно, в трехстороннем договоре на поставку чего-либо, английский язык окажется вполне приемлем. Но даже, если зарубежные поставщики захотят видеть договор на родном языке, то все-равно договор на "универсальном" английском языке вам не повредит для расширения дальнейшего зарубежного сотрудничества. Мало того, английский вариант можно отдать на экспертизу различным специалистам, которые в большинстве случаев поддерживают именно английский вариант документации.

Стоит отметить, что во многих странах считается хорошим деловым тоном делать дубль договора на английском языке, вне зависимости от того, на каком языке составлен исходный договор. В некоторых странах такое требования отнюдь не добровольное, а обязательно требование, релгламентированное нормами права. Заказывайте английский медперевод в лингвистическом агентстве ТРАКТАТ.

Перевод медицинских анализов не такая уж редкая услуга в наши дни, тем более в России, где порой сложно найти квалифицированную медицинскую помощь и нужно обращаться за лечением зарубеж. Кстати, редко, но все-таки есть определенный контингент клиентов, которые заказывают перевод медицинских анализов, чтобы их показать иностранному целителю для дальнейшего исцеления. Но как бы оно не было, перевод медицина - понятия взаимосвязанные. В отличие от художественного перевода, здесь нужна высокая точность передачи информации, т.к. ошибка в переводе анализов может привести к неправильному лечению за рубежом со всеми вытекающими отсюда последствиями. Если перевод из медицинского вуза кто-нибудь из студентов будет делать, то качество будет плохим и вы сэкономив "копейки" получите кучу проблем со здоровьем.

Такую работу должен проводить именно медицинский переводчик, который должен окончить как минимум медицинский ВУЗ, а еще лучше и ВУЗ иностранных языков. Такие спецы есть в бюро переводов ТРАКТАТ, причем по различным медицинским направлениям (неврология, стоматология, гинекология, урология и т.д.).